BEYOND SUFISM

home        ONEness of HEARTs:

TRANSLATION OF THE CHAT/MESSAGE RECEIVED BY GARIB ON 23 OCTOBER 2009

[Texts written between square brackets and some punctuation are added for the sake of making the meaning clearer.]

IN THE NAME OF ALLAH, THE MOST MERCIFUL, THE MOST COMPASSIONATE

We stopped at the place where waters flow.
We asked the one who was passing with his horse.
Does one arrive at the place that is wished for
By the path of the water,
[or] Does one pass through between the trees?
Horseman gave answer:
If you wish to arrive in the ocean [ocean==God]
Follow the path of the water;
If you wish to enter worlds
Cross forests.

Mevlana said,
If you go by the path of forest
You watch the universe.
If you go by the path of the water
You long for your Darling,
HE makes you reach the ocean,
Makes you come together with your Rab.
However, follow first the path of forest,
Know The Creator with HIS creations.

If I found the one who knows and I consulted [with him/her]
I will of course be on the right path
And finally
I will find my Rab.

Each one who/that is created
Is in the word, in the eye of Yunus Emre.
He keeps on looking.
He puts his shoulder bag on his back.
His food is in his bundle.
He sets up the table
Under the tree that he wishes.
Wherever he sets up his table,
He finds a real close friend there.
He loves to share his food.
He considers the one who comes as close friend. [? He respects the close friend who comes. ?]
He rejoices saying, “I added knowledge to my knowledge,”
He is proud because he is created.

Pir Sultan Abdal is on the [HIS] path.
He finds The One Whom he searches, in every human whom he loves.
“The one who loves his/her Rab, is loved,” he says.
When it snows,
He says every one of his worries to the snow.

Hadji Bektas is at the place,
At the post that is wished for.
He can not keep himself from adding word to word. [he can not prevent himself from joining the chat]
Whatever happens
He can not hit the back of anybody.
Him, he knows his ancestors,
In his ancestors, he finds himself.
He is addicted to love, to respect, to vision.
He can not be away from Close Friend,
He can not give his hand to the one who is away from Close Friend.

Meryem and Fatima [Meryem=Virgin Mary]
Came while laughing, [to laugh==to follow footprints of Prophet Mohammad]
They spread the roses on our table. [rose==Prophet Mohammad]
Meryem said;
Neither in summer nor in winter
Are we in separate hal.
Our close friendships are genuine;
We can not set up [close friendship] differently.

Fatima said,
The ones who build the walls,
The ones who say, “Book is in us,” [We have HIS book]
Let them know that:
My Lofty Rab does not enter separation,
Does not build wall at anybody’s front.
HIM, HE does not love the ones who stay behind wall.
Dome of sky is open.
Life of humans
Is passage for one another.
Each home is a small mosque.
The life of each human
Is very assorted.
The one who knows his/her Rab,
The one who finds HIS order,
The one who is leader in love and in peace
Is from [among] my Allah’s darling humans.
The ones who push, lead humans towards beauty
Are my Allah’s darling humans.
If you teach to give water,
If you teach to hold from hand,
If you teach to walk on the [HIS] path,
Whether you know or not
It is written as your good deed.
Nobody can erase the one that is written,
Nobody can divide the good deeds that are done.

Hazrat Ali said,
If you wish to be in salvation
Take shelter in your Rab.
HIM, HE does not force you,
HE does not despise you saying, “Why did you knock on my door?”
Knock on HIS door,
It is open to each one of HIS humans.
The door of His Representative
Is passage to [for] humanity.
Be in salvation,
Erase the worries.

Let selam [peace/greeting] be, let selam be, let selam be.

Allahu Ekber [Allah is The Greatest], Allahu Ekber, Allahu Ekber.

Lailaheillallah Muhammeden Resulullah. [Allah is The only One to be worshiped; we wish to YOU and to Your Representative Mohammad.]


LOVE, SEE & SHARE:

Love all HIS creations;
See HIM in all of HIS creations;
Share HIS Meaning.

©2007, Sabahat Akþiray (Garib)
Translated by Tamer Özel